Translia Reports Chinese and Hebrew Tattoos Move to The Forefront of Popularity for 2010

Translia Reports Chinese and Hebrew Tattoos Move to The Forefront of Popularity for 2010
November 24, 2010
SF Gate

New York, NY (Vocus/PRWEB) November 24, 2010

The tattoo translation professionals at Translia report that Chinese translation and Hebrew translation services are hot right now, with more clients than ever requesting accurate translations into these languages. A lifetime is too long for many Translia clients to imagine carrying around an errant translation of their favorite motto or meaningful word. As a result, these clients are willing to pay rates that begin at $1 per professional tattoo translation.

Free translation services are prevalent on the Internet today and a simple search engine query is likely to yield hundreds of links to free online translators. Most free sites employ machine translation engines that do not have discernible quality control measures set in place to assure accuracy in translation. Thus, many individuals using these free online services wind up with embarrassing errors permanently marked into their skin.

Translia provides human translators that are specialists in their field. The popular Chinese translation and Hebrew translation trend is placing a strong demand on the Translia staff for fast, accurate translations. The team is responding to the challenge with vigor, providing not only translations but also a free text download of each word or phrase translated. This downloaded text file enables Translia customers to bring their correctly translated phrases with them to the tattoo parlors in which they are being inked. Text downloads greatly reduce the margin of error when it comes to inking foreign language phrases, as the tattoo artist simply needs to copy the text exactly as written.

Due to the delicate nature of tattoo translation, the staff at Translia offers clients a TEP? translation service that is the most highly respected in the language translation industry. TEP? utilizes multiple translators for each individual translation project, in order to ensure that it is unanimously stamped with a seal of approval. Translators work separately to translate the word or phase and then their translations are compared in order to determine whether or not they agree. The multi-translation process increases the customers' guarantee that the inked phrases they bear are 100% accurate. The TEP? process is particularly useful for clients requesting Latin translation, as this antiquated language is not commonly in use and is therefore more likely to suffer incorrect translation. Although Chinese and Hebrew translation requests are currently in high demand at Translia, Arabic translation and Japanese translation services are also popular.

Tattoo translation services differ from regular text translation services, in that people requesting particular phrase are often wanting to convey a very specific meaning. As many languages contain more than one word to express a single feeling, emotion or statement, it is imperative that the utmost time and attention be given to tattoo translation in order to select an appropriately nuanced text. The professional tattoo translators at Translia have many years of combined experience producing tattoo translations that carry the true essence of intended meaning, as expressed by their clients.

The highly publicized tattoo error Rhianna made when translating the phrase "rebel flower" into French should serve as a warning to all who would consider free translation services on the web. Translation is a tricky business and Translia clients believe that it is best left to the professionals.




Comments: 0
Votes:33